The following Sicha is about the difficulties of translation itself.
The act of translation assumes that for every word in one language, equivalents can be found in another. But this may be untrue, especially when we are dealing with ideas that are central and unique to Judaism.
We may then fall into the error of equating a Jewish idea with one drawn from another culture when the two are in fact dissimilar, even opposite.
This is the case with the three words constantly on our minds during the Ten Days of Teshuvah. In English they are repentance, prayer and charity.
How far these differ from their Jewish counterparts - teshuvah, tefillah and tzedakah - the Rebbe emphatically explains.
Click here for extended article